飞扬围棋论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 熠熠生辉
打印 上一主题 下一主题

佳译难寻

[复制链接]
16#
发表于 2020-5-28 08:27 | 只看该作者
你们还在纠结这个呀,日本韩国围棋已经落后了知不知道?我们以后不需要浪费外汇引进这种烂书,应当把我们的好书推出去供倭寇学习,张大勇的书就很不错嘛。这才叫文化自信。看在你们年幼无知,虽然受坏人坏书的蛊惑,但还是初犯,可以从宽处理,每人写一份检查,交到版主办公室。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2020-5-28 08:28 | 只看该作者
本帖最后由 肥仔胡 于 2020-5-28 08:35 编辑

不是翻译的问题,我以一个多年俄语翻译工作者的经历告诉你们,是原著太烂,拉低了翻译的档次。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2020-5-28 08:41 | 只看该作者
对了,应该先把吴翰林推下去,然后才是张大勇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2020-5-28 11:22 来自手机 | 只看该作者
光大勇不够,希望胡耀宇朴文尧周鹤洋等非主流国手加入
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2020-5-28 12:59 | 只看该作者
熠熠生辉 发表于 2020-5-28 11:22
光大勇不够,希望胡耀宇朴文尧周鹤洋等非主流国手加入

我斗胆更正一下,“非主流国手”说法好像不妥,“目前非一线的知名棋手(国手)”似乎更好。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

21#
发表于 2020-5-28 14:18 来自手机 | 只看该作者
现在的译者恐怕围棋是儿童水平或者根本不会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2020-5-28 14:33 | 只看该作者
不仅仅是棋书,整个翻译界都有问题;上世纪八十年代,英文书的翻译费是每千字八十元左右,一本书的译费可以买一套四合院,因此翻一本书需要几年时间用心揣摩;现在的价格,好像还是千字百元左右,一本书一两个月就翻完了,怎么可能出精品
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2020-5-28 15:49 | 只看该作者
chxdong 发表于 2020-5-28 14:33
不仅仅是棋书,整个翻译界都有问题;上世纪八十年代,英文书的翻译费是每千字八十元左右,一本书的译费可以 ...

嘿。。不容易… 终于看到正解了…
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2020-5-29 11:50 | 只看该作者
日本棋书翻译最好的当数华以刚的“围棋实战研究”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2020-5-29 11:58 | 只看该作者
本帖最后由 肥仔胡 于 2020-5-29 12:15 编辑

外文书籍翻译现在要很多钱也不合适,手机就有翻译器,我个人觉得书面翻译不是很难。当然有翻译的水平惨不忍睹,大家有兴趣可以私下交流,归根到底是他们语文没学好。翻译的水平高低,主要看同步口语翻译的水平,书面翻译太小儿科了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2020-5-29 13:15 | 只看该作者
一般的小说类书籍还可以,专业性强的就不好说了。翻译水平再高,如果不懂围棋,也绝不会翻好棋书。记得当年的《怒海争锋》,第一部书名《Master and Commander》,翻成了《舰长和指挥官》,直接雷翻了,书名就把经典毁了
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2020-9-1 21:04 | 只看该作者
说不上完美,但足以藐视市面上80%的棋书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-4-20 02:08 , Processed in 0.138897 second(s), 17 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表