飞扬围棋论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 493245891
打印 上一主题 下一主题

《手筋大事典》中文版征订贴

 关闭 [复制链接]
1#
发表于 2018-12-30 15:06 | 显示全部楼层
你们都能接受这种翻译吗,破碎的短句都不通顺,日语到中文能这么翻译吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
发表于 2018-12-30 15:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 fumino 于 2018-12-30 15:53 编辑

看了这个前言我有几个疑问:

“获得的丰富成果”,谁对谁表示感谢?

完成了棋院的工作,是棋院感谢作者,作者感谢同僚,还是什么情况,句子缺少成分让人难以理解
,中文里这种句式是不能成立的,对丰富成果表示感谢,用法相当奇怪,取得了令人赞赏的丰富成果或对取得丰富成果的个人集体表示肯定,更符合中文的习惯

“本书从日本以及中国的棋书中记录并流传的著名手筋,到江户至平成时期一流的棋士们所再现的手筋,主要的棋谱完全收录。”

虽然有逗号,句意在每个分句已经破碎了

从。。。到。。。。 是时间状语  本书收录了这个时间段的 中日主要棋谱中的著名手筋 怎么想也都有更适当的翻译

“。。。被称为手筋的结晶的妙手”  什么是结晶的妙手?还有不结晶的妙手吗?什么的结晶?说到底结晶的妙手是什么呢

结晶的意思 3.比喻珍贵的成果。例如:劳动的结晶。

妙手已经是对这种奇思妙想的着法的比喻,结晶的妙手,让人生气的用法

_(:з」∠)_虽然我觉得棋谱解说部分因为句子都比较短,逻辑也相对简单,翻译质量应该能一段向上,但是长篇显示出的粗糙让我无法忍耐
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2019-1-2 13:27 | 显示全部楼层
493245891 发表于 2018-12-30 15:57
你说的这些确实是问题。
这样,你加我QQ,我把原版的这部分内容发给你,你帮我做个翻译,费用我发给你。

我不是这意思 因为兄做书的缘由写得声情并茂,我觉得要是美中不足,甚为可惜

点评

楼主到90了群里喊一下,大家添砖加瓦一下  发表于 2019-1-3 07:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2019-1-2 13:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 fumino 于 2019-1-2 13:44 编辑
493245891 发表于 2018-12-30 15:36
原版就这样,不信的话你可以自己试着翻译。

原来兄觉得我说的不对。 日语翻译成中文,如果照搬句式,输出的多数是破碎的句子;如果翻译成通顺的汉语,又难以保持原文的节奏。

我只代表我自己,可能还是通顺更重要

本来我不该在卖书帖说这些,有扰清听

好在也只是一页前言,和整本比较,就像一道菜盘边的点缀,是萝卜雕花还是鲜花,食客大多不以为意,在这种地方计较的我,傻乎乎的
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2019-1-2 19:52 | 显示全部楼层
乃们总说原力猫大师 都很久没见他发言了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-5-3 02:43 , Processed in 0.133468 second(s), 19 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表