飞扬围棋论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 肥仔胡
打印 上一主题 下一主题

一本让赵治勋显得粗鲁傲慢的书

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-11-10 09:45 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      赵治勋的两本书《超越实地与模样》《治孤的真髓》是比较奇怪的书,首先是它们和原版书存在价格倒挂。这两本中译本的价格要炒到一两百元,而日文原版仅仅40~50元左右。《治孤的真髓》翻译得非常棒,显示了老编辑范孙操先生深厚的功底。而《超越实地与模样》则很怪,当然你把它当成一本译者的再创作来阅读也可以。      首先译者肯定不懂围棋,译者张先生是个小有名气的翻译家,翻译过弗洛伊德的作品,但他显然不懂围棋,他把围棋术语“治孤”翻译成了“坚守”,让读者觉得怪怪的。其次,赵治勋本来就有点骄傲,通过翻译,他越加显得粗鲁傲慢。一般日语人称后面都要加敬称桑,意味先生的意思,不知为什么,译者把这些敬称全部取消,成了直呼其名,加上赵对武宮的批评言论,显得火药味十足。还有,作者加上了一些中文俗语,比如赵在对依田纪基一局,痛悔自己下了一步不必要的棋,称这步棋为多余,绕远路。但译者给赵加的语言则是“脱裤子放屁,多此一举”,这个俗语日本是没有的,赵也不可能那么说,这一加,让赵显得特别粗俗。

2#
 楼主| 发表于 2014-11-10 15:31 | 显示全部楼层
回复 jzhang 的帖子

日语中先生是指师长,比如吴先生,坂田先生。他在文中翻成老师没错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2014-11-10 15:40 | 显示全部楼层
回复 xykkxykk 的帖子

台版书我没怎么看过,但台湾确有和大陆不同之处,比如他们的应氏规则允许通过自杀作劫材。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2014-11-10 15:48 | 显示全部楼层
回复 阿扬 的帖子

谢谢您帮我移了个位置。新来乍到还不知道棋书交流区这么热闹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2019-1-14 09:03 | 显示全部楼层
买这本书中译本的理由,当然买到复印本也只能认了,而且店主先给了我好评,我也只能给他好评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2019-10-23 14:13 | 显示全部楼层
谢先生把我这么久的帖子挖出来了,这好像是我在飞扬的处女作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-5-10 09:22 , Processed in 0.132985 second(s), 18 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表